E ko biết từ "ăn vạ" và từ "lạc lõng" dịch sang tiếng anh là j? Mong dc anh(chị) giải đáp ạ. E tra từ điển lạc việt rồi nhưng nó cứ thế nào ý ạ :)
On: 1234887234|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Number of posts: 5
RSS: New posts
@hmthao:
Cùng là “languages”, nhưng tư duy & cách diễn đạt trong ngôn ngữ tiếng Anh & tiếng Việt không hoàn toàn giống nhau. Khi translate/interpret ta nên dịch dựa trên ngữ cảnh (context), hay ý đồ (meaning/intention) của người nói. Việc figure out từ/cụm từ tương đương (equivalent words) không phải lúc nào cũng nhanh chóng, dễ dàng. Đây là lý do tại sao bạn cảm thấy” cứ thế nào ý” khi tra Lạc Việt. Hay đôi khi ta phải nhờ đến cách “dịch diễn giải” (translate by a description/ definition), chứ không phải "dịch từ đối từ" (word by word), ví dụ như: bánh chưng=chưng cake (in English, cake refers to something sweet); xe bò =cow’s car, etc. Đơn giản vì “bánh chưng” hay “xe bò” là những thứ quen thuộc với người Việt và ngôn ngữ tiếng Việt mà thôi. Tóm lại, có những trường hợp nên (thậm chí bắt buộc) "dịch ý" chứ không "dịch từ" bạn ạ, vì nếu không sẽ rất funny hay tối nghĩa!
Mình không chắc ngữ cảnh hay ý đồ bạn muốn diễn đạt ở đây, nhưng về căn bản, “ăn vạ” có thể tạm dịch là: to stage a sit-down (until one's debt is paid) trong trường hợp bạn là người đi đòi nợ (debt collector); insist (khăng khăng, cố nài). Còn từ “lạc lõng” có thể tạm dịch là: lost (mất phưong hướng); isolated (cảm thấy cô độc, bị cách ly trong tập thể); lonely/lonesome (cô độc, bơ vơ).
Cá nhân mình chỉ có gợi ý nho nhỏ, hy vọng sẽ giúp được ít nhiều. Biết đâu, bạn sẽ có câu trả lời tốt hơn từ ai đó hay một thành viên trên forum.
Goodluck!
Hanguyen.
"They say love hides in every corner… "
Suddenly taking a look at the member's question, I'm wondering whether if I know the meaning of these two..:)
Anyway, Ha's explanation is somewhat understandable and sensible, at least 4 me.
Thanks.:)
P/S : We always welcome HYEC's members to post your Questions related to English here…This is a great method to discuss and improve our English.
Đúng như Hà nói, ngôn ngữ luôn gắn liền với văn hóa, cách suy nghĩ của từng dân tộc, vì vậy có những trường hợp không có từ tương đương. Khi không có từ tương đương, chúng ta phải tìm expression tương đương. Thậm chí, khi không có expression nào tương đương, chúng ta phải khéo léo tạo ra một hiệu ứng diễn đạt gần đúng bằng cả 1 đoạn văn. Chính vì thế, dịch tiểu thuyết, thơ văn mới khó đến như vậy!
Rất may là trong 2 trường hợp bạn gì hỏi, đều có những expressions gần tương đương. Ngoài những cách dịch rất tốt mà Hà đã đề cập, anh bổ xung 1 chút:
1. "Ăn vạ"
Trong những tình huống sử dụng phổ thông nhất, "ăn vạ" thường được dịch là:
"Make a scene" / "a scene"
- Meaning: Tạo một tình huống khó chịu/đáng xấu hổ/ầm ĩ trước công chúng.
- Examples:
- "A customer tried to make a scene when we refused to let him sit at a reserved table."
- "Please leave now. I don't want to argue with you, and I don't want a scene here!"
2. "Lạc lõng"
"Isolated"
- Meaning: Cô lập, lạc lõng
- Examples:
- "After she voiced her opposition to the corrupted practices at her law firm, she felt very isolated."
"Alienated" (adj), "alienation" (noun)
- Meaning: Lạc lõng, không thể hòa đồng
- Examples:
- "Extremely smart/talented children often feel alienated from others in their class."
- "Many immigrants suffer from a sense of alienation."
"Alien" (adj)
- Meaning: Xa lạ, rất khác biệt, không được chấp nhận.
- Examples:
- "The idea of a couple living together without getting married is still very alien to the traditional culture in many parts of modern Vietnam."
—DNT
thank everyone, I see :)





